Mischna
Mischna

Related%20passage zu Sanhedrin 4:3

סַנְהֶדְרִין הָיְתָה כַּחֲצִי גֹרֶן עֲגֻלָּה, כְּדֵי שֶׁיְּהוּ רוֹאִין זֶה אֶת זֶה. וּשְׁנֵי סוֹפְרֵי הַדַּיָּנִין עוֹמְדִין לִפְנֵיהֶם, אֶחָד מִיָּמִין וְאֶחָד מִשְּׂמֹאל, וְכוֹתְבִין דִּבְרֵי הַמְזַכִּין וְדִבְרֵי הַמְחַיְּבִין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שְׁלֹשָׁה, אֶחָד כּוֹתֵב דִּבְרֵי הַמְזַכִּין, וְאֶחָד כּוֹתֵב דִּבְרֵי הַמְחַיְּבִין, וְהַשְּׁלִישִׁי כוֹתֵב דִּבְרֵי הַמְזַכִּין וְדִבְרֵי הַמְחַיְּבִין:

Sanhedrin saß in einem Halbkreis, damit sie sich sehen konnten [es wird geschrieben (Songs of Songs 7: 3): "Dein Nabel ist wie das Becken des Mondes (Sahar)": "Dein Nabel ist wie der Becken (agan) " —Dies ist Sanhedrin, der im Zentrum der Welt (der Tempelanlage) sitzt und die ganze Welt verteidigt (maginah - ähnlich wie "agan"). Und es ist wie der Mond, dass er wie ein Halbmond in einem Kreis sitzt. (Das Targum des Mondes ist "Sihara".) Und sie sitzen nicht im Kreis, weil die Prozessparteien und die Zeugen hereinkommen und vor allen sprechen müssen.] Und zwei Gerichtsschreiber standen vor ihnen, einer rechts; die andere auf der linken Seite, und sie schrieben die Worte der Freisetzer und die Worte der Indikatoren auf. R. Yehudah sagt: (Es gab) drei. Man schrieb die Worte der Freisprecher; ein anderer die Worte der Indikatoren; und ein dritter die Worte der Freisetzer und die Worte der Indikatoren, [so dass es zwei Zeugen für die Freisetzer und zwei für die Indikatoren gibt. Die Halacha stimmt nicht mit R. Yehudah überein.]

Erkunde related%20passage zu Sanhedrin 4:3. Ausführlicher Kommentar und Analyse aus klassischen jüdischen Quellen.

Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers